¿Por qué aprender español?

    Más de 500 millones de personas hablan español en el mundo, y es el idioma oficial de 21 países, con más de 330 millones de hispanohablantes. Solo en EE.UU. hay más de 30 millones de hispanohablantes y este número crece cada día.


nach oben

Redewendungen

Spanisch: De tal palo, tal astilla.
Wörtlich: Von solchem Baum, solch ein Holzspan.
Bedeutung: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Spanisch: No hay mal que por bien no venga.
Wörtlich: Es gibt nichts Schlechtes, für das nicht Gutes kommt.
Bedeutung: Auch das Unglück hat ein Gutes.

Spanisch: De gustos no hay nada escrito.
Wörtlich: Von Geschmäckern gibt es nichts Geschriebenes.
Bedeutung: Über Geschmack lässt sich nicht streiten.

Spanisch: Me llamo andana.
Wörtlich: Ich heiße Kirche.
Bedeutung: Ich weiß von nichts; mein Name ist Hase.

Spanisch: El mundo es un pañuelo
Wörtlich: Die Welt ist ein Taschentuch.
Bedeutung: Die Welt ist ein Dorf.

Spanisch: Llegar a las aceitunas.
Wörtlich: Zu den Oliven kommen.
Bedeutung: Zu spät zum Essen kommen.

Spanisch: En boca cerrada no entran moscas.
Wörtlich: In einen geschlossen Mund kommen keine Mücken.
Bedeutung: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Spanisch: ¡La bolsa o la vida!
Wörtlich: Die Tasche oder das Leben!
Bedeutung: Geld her oder ich schieße!

Spanisch: Estar echando bombas.
Wörtlich: Am Bomben werfen sein.
Bedeutung: Vor Wut toben.

Spanisch: ¡Bomba va!
Wörtlich: Bombe geht!
Bedeutung: Achtung!, Ruhe! (z.B. bei der Ankündigung eines Trinkspruchs)

Spanisch: Dar café a alguien.
Wörtlich: Jemanden Café geben.
Bedeutung: Jemanden. den Kopf waschen.

Spanisch: Tener mal café.
Wörtlich: Schlechten Café haben.
Bedeutung: Schlechte Laune haben.

Spanisch: Dar un cuarto al pregonero.
Wörtlich: Dem Klatschmaul eine Münze geben.
Bedeutung: Etwas an die große Glocke hängen.

Spanisch: Perder la cuenta.
Wörtlich: Die Rechnung verlieren.
Bedeutung: Den Faden verlieren.

Spanisch: Tener cuentas pendientes con alguien.
Wörtlich: Ausstehende Rechnungen mit Jemandem haben.
Bedeutung: Mit jemand ein Hühnchen zu rupfen haben.

Spanisch: Hacer cuentas en el aire.
Wörtlich: Rechnungen in der Luft machen.
Bedeutung: Die Rechnung ohne den Wirt machen

Spanisch: Lo dicho, dicho.
Wörtlich: Es gesagt, gesagt.
Bedeutung: Versprochen ist versprochen.

Spanisch: Soltarle a alguien quatro dichos.
Wörtlich: An Jemanden 4 Ausdrücke loslassen.
Bedeutung: Jemanden Schimpfworten an den Kopf hauen.

Spanisch: (Éramos) cuatro gatos.
Wörtlich: (Wir waren) vier Katzen.
Bedeutung: (Wir waren) nur sehr Wenige.

Spanisch: Buscarle tres pies al gato.
Wörtlich: Drei Füße der Katze suchen.
Bedeutung: Ein Haar in der Suppe suchen.

Spanisch: Llevar el gato al agua.
Wörtlich: Die Katze zum Wasser bringen.
Bedeutung: Der Gefahr ins Auge sehen.

Spanisch: Hasta los gatos quieren zapatos.
Wörtlich: Sogar Katzen wollen Schuhe.
Bedeutung: Selbst der Kleinste möchte hoch hinaus.

Spanisch: No se puede pedir leche a las cabrillas.
Wörtlich: Man kann Böcke nicht um Milch bitten.
Bedeutung: Man kann nicht Unmögliches verlangen.

Spanisch: ¡Qué leche!
Wörtlich: Was für eine Milch!
Bedeutung: Verdammter Mist!

Spanisch: ¡Ni leches!
Wörtlich: Auch nicht Milch!
Bedeutung: Von wegen! Denkste! Kommt nicht in die Tüte!

Spanisch: Estar de mala leche.
Wörtlich: Von schlechter Milch sein.
Bedeutung: Total miese Laune haben.

Spanisch: Poner cuatro letras.
Wörtlich: Vier Buchstaben aufsetzen.
Bedeutung: Ein paar Zeilen schreiben.

Spanisch: Tener buena letra.
Wörtlich: Guten Buchstaben haben.
Bedeutung: Gute Handschrift haben.

Spanisch: ahorcar los libros.
Wörtlich: Die Bücher aufhängen.
Bedeutung: das Studium an den Nagel hängen.

Spanisch: la media naranja
Wörtlich: Die halbe Orange
Bedeutung: Die bessere Hälfte

Spanisch: ¡Naranja!
Wörtlich: Orange!
Bedeutung: Quatsch!

Spanisch: Costar un ojo de la cara.
Wörtlich: Ein Auge aus dem Gesicht kosten.
Bedeutung: Ein Heidengeld kosten.

Spanisch: ¡No tiene nombre!
Wörtlich: Das hat keinen Namen!
Bedeutung: Das ist ja unerhört!

Spanisch: Estar en la olla.
Wörtlich: Im Kochtopf sein.
Bedeutung: In der Tinte sitzen.

Spanisch: No hay olla sin tocino.
Wörtlich: Es gibt keinen Gemüseeintopf ohne Speck.
Bedeutung: Da fehlt noch das Tüpfelchen auf dem "i".

Spanisch: Por un garbanzo no se descompone la olla.
Wörtlich: Wegen einer Erbse geht der Topf nicht auseinander
Bedeutung: Niemand ist unentbehrlich.

Spanisch: Matar dos pájaros de un tiro
Wörtlich: Zwei Vögel mit einem Schuss töten.
Bedeutung: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

Spanisch: Tener la cabeza llena de pájaros
Wörtlich: Den Kopf voll von Vögeln haben.
Bedeutung: Flausen im Kopf haben.

Spanisch: Repartir como pan bendito.
Wörtlich: Wie heiliges Brot aufteilen.
Bedeutung: Knauserig sein.

Spanisch: Perder los papeles.
Wörtlich: Die Papiere verlieren.
Bedeutung: Die Beherrschung, die Kontrolle verlieren.

Spanisch: Tener cara de pascuas.
Wörtlich: Gesicht von Ostern haben.
Bedeutung: Übers ganze Gesicht strahlen.

Spanisch: Enseñar su (la) pata
Wörtlich: Seine (die) Pfote zeigen.
Bedeutung: Sein wahres Gesicht zeigen

Spanisch: No tener pelos en la lengua.
Wörtlich: Keine Haare auf der Zunge haben.
Bedeutung: Kein Blatt vor dem Mund nehmen

Spanisch: Salga pez o salga rana.
Wörtlich: Erweist sich als Fisch oder Frosch.
Bedeutung: Auf gut Glück! Wie es der Zufall will.

Spanisch: Pagar los platos.
Wörtlich: Die Teller zahlen.
Bedeutung: Es ausbaden müssen, den Kopf dafür hinhalten müssen.

Spanisch: Estar en su propia salsa.
Wörtlich: In der eigenen Sauce sein.
Bedeutung: In seinem Element sein.

Spanisch: Meter a alguien. donde no vea elsol
Wörtlich: Jemanden dorthin bringen, wo er keine Sonne sehen wird.
Bedeutung: Jemanden hinter Schloss und Riegel bringen.

Spanisch: Estar a la sombra
Wörtlich: Im Schatten sein.
Bedeutung: Im Knast sitzen.

Spanisch: Ponerle a la sombra a alguien.
Wörtlich: Jemanden in den Schatten setzen.
Bedeutung: Jemanden ins Gefängnis stecken, einbuchten.

Spanisch: Esto no tiene ni sombra de verdad
Wörtlich: Dieses hat keinen Schatten der Wahrheit.
Bedeutung: Das ist erstunken und erlogen.

Spanisch: ¡Ábrete tierra!
Wörtlich: Öffne dich Erde!
Bedeutung: Welch eine Schande! Wie peinlich!

Spanisch: ¡No se lo salta un torero!
Wörtlich: So springt kein Stierkämpfer.
Bedeutung: Das ist kaum zu übertreffen!

Spanisch: Cambiarse / volverse la tortilla.
Wörtlich: Der Pfannkuchen dreht sich um/ verändert sich.
Bedeutung: Eine überraschende Wendung nehmen.

Spanisch: Pasar muchos trabajos en esta vida.
Wörtlich: Viele Strapazen im Leben durchlaufen.
Bedeutung: Viel durchmachen müssen.

Spanisch: Llevar un gran tren de vida
Wörtlich: Den großen Lebenszug mitnehmen.
Bedeutung: Auf großem Fuß leben.

Spanisch: Perder el último tren.
Wörtlich: Den letzten Zug verpassen.
Bedeutung: Auf der Strecke bleiben.

Spanisch: Tener mala uva.
Wörtlich: Schlechte Weintrauben haben.
Bedeutung: 1. einen schlechten Charakter haben 2. böse Absichten hegen.

Spanisch: De mis viñas vengo.
Wörtlich: Ich komme von meiner Goldgrube/ meinem Weinberg.
Bedeutung: Ich weiß von nichts, ich habe mit der Sache nichts zu tun.

Spanisch: Estar a la vuelta de la esquina.
Wörtlich: Auf einem Bummel von der Ecke sein.
Bedeutung: Um die Ecke sein.

Spanisch: ¡Jorge, lo que has hecho no tiene nombre!
Wörtlich: Jörg, das, was du getan hast, hat keinen Namen!
Bedeutung: Das, was du getan hast, spottet jeder Beschreibung!

Spanisch: ¡Cuando el diablo no tiene nada que hacer mata moscas con el rabo!
Wörtlich: Wenn der Teufel nichts zu tun hat, erschlägt er Fliegen mit dem Schwanz!
Bedeutung: Das Wer nichts zu tun hat, macht nur Unsinn!

Spanisch: ¡Estar hasta el moño de algo.
Wörtlich: Wenn Etwas bis zum Haarknoten haben
Bedeutung: Von etwas die Nase gestrichen voll haben.

nach oben

Witze


Llega un señor a un restaurant y viene el
mesonero a la mesa y le da el pan y el señor lo huele y dice:
Este pan es de ayer, yo quiero de hoy.
Y dice el mozo: Si quiere pan de hoy venga mañana.



Camarero, me puede pasar un poco mas de pollo,
que se me esta comiendo las patatas.


Un niño que estaba escribiendo una carta de amor así:
María, en el desayuno no como, porque pienso en ti.
María, al almuerzo no como, porque pienso en ti.
María, en la cena no meriendo, porque pienso en ti.
María, en la noche no duermo, porque estoy muerto de hambre.


Mi padre esta en la oficina como pez en el agua.
¿Ah si? ¿Qui hace? - Pues nada.


Y el señor no le cree porque lo ve muy grande y le dice:
¿Sabes que pasa con los niños que dicen mentiras?
El niño contesta: Sí, viajan gratis.


Cual es el animal mas antiguo del mundo?
- La zebra porque se quedó en blanco y negro!!!


¿Cual es el país que primero ríe y despuis explota?
- JA-PON.



¿Cual es el país que nunca saben si lo van a ir a visitar?
- IRAN.


¿Que hay en medio de las piernas?
- Las rodillas.


La única diferencia entre windows
y un virus es que el virus sí funciona.


¿En qui se parecen los hombres a las computadoras?
Que tienen memoria, pero cerebro no.


¿En qui se parece un hombre a un delfín?
En que se dice que son inteligentes pero no se ha comprobado.


¿En qui se parece un hombre a una telenovela?
Justo cuando las cosas empiezan
a ponerse interesantes, el episodio se acaba.


Un amigo le dice al otro:
Tengo serios problemas con mi suegra.
Y el otro le responde:
No te preocupe, todas son iguales. Sólo conozco una
suegra que es un angel, una hermosura, tan tierna.
Y el otro le dice:
¿Cual es esa?
Y el otro dice:
La suegra de mi mujer.


nach oben

Eselsbrücken

Text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text text

nach oben

Grammatik

Konsonantenverdopplungen

Im Spanischen gibt es nur 4 mögliche Konsonantenverdopplungen: ll gilt als Sonderbuchstabe und ist - wie auch rr - untrennbar. Die Kombinationen cc und das seltenere, meist durch die Vorsilbe in - bedingte - nn hingegen, werden als 2 aufeinander folgende Einzelbuchstaben behandelt.

Beispiele: La llu-via, el pe-rro, la tra-duc-ción, la in-no-va-ción.

nach oben

Übersetzungen

Zum Download der entsprechenden Button anklicken.

nach oben

Sonstiges

nach oben

Märchen - Cuentos

Aladin und die Wunderlampe Alibaba und die 40 Räuber Dornröschen Schneewitchen Hänsel und Gretel Aschenputtel Der Rattenfänger von Hameln Die Henne mit dem goldenem Ei Der gestiefelte Kater Der Zuckerbäcker des Königs Das hässliche junge Entlein Der kleine Däumling Die eingebildete Ratte König Midas Das tapfere Schneiderlein

Gefunden bei: Dr. Sonja Musser Golladay

nach oben

Links

DIX: German-Spanish Dictionary Super-Spanisch.de Todo Claro BBC Languages Curso de español languages online Vocabulix Hispanoteca SPAnisch LErnen ONline SPAnischLErnenONline myjmk.com

nach oben